-
1 условие купли-продажи
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > условие купли-продажи
-
2 условие купли-продажи
Русско-английский словарь по экономии > условие купли-продажи
-
3 договор купли-продажи
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > договор купли-продажи
-
4 договор купли-продажи
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > договор купли-продажи
-
5 сделка купли-продажи
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > сделка купли-продажи
-
6 международный контракт купли-продажи
комм. international purchase and sale contract
Заключение международного контракта купли-продажи товаров
При осуществлении экспортно-импортных торговых операций экономический агент в первую очередь заключает международный контракт купли-продажи товаров. Правовой базой для заключения международного контракта является Венская конвенция “О договорах международной купли-продажи”. Существует несколько категорий международных типовых контрактов, разработанных:
* Экономической комиссией ООН и Международной торговой палатой (ICC — International Chamber of Commerce) (г. Париж);
* профессиональными ассоциациями экономических агентов, например, London Corn Trade Association, (контракты, отражающие специфику продукции, зоны ее происхождения, условия продажи и др. (для зерновой, лесной, хлопковой продукции, масличных семян, сахара, какао, кофе), а также контракты, используемые на фондовых биржах);
* ассоциациями адвокатных бюро разных стран.
Заключение международного контракта (договора) — очень ответственный этап в осуществлении сделки. Лица (лицо), участвующие в его заключении, должны тщательно и подробно изучить условия, согласуемые сторонами, знать соответствующие нормативные акты, регулирующие международные сделки. Условия заключаемого контракта анализируются руководителями предприятия, его главным бухгалтером, юристом и другими ответственными лицами.
Типовой международный контракт купли-продажи товаров состоит из следующих разделов: предмет контракта, условие поставки согласно системе “ИНКОТЕРМС-1990”, количество и качество товаров, сроки и дата поставки, цена товара и общая стоимость контракта, прием товара, непредвиденные обстоятельства, споры, расторжение контракта, порядок и форма расчетов и др. В контракте указывается, кто несет расходы, связанные с погрузкой, транспортировкой и страхованием, а также устанавливаются штрафные санкции и возмещение убытков в случае неисполнения условий контракта. Существуют различные условия, согласно которым указанные расходы в соответствующей мере берет на себя покупатель или продавец. Эти условия обозначаются торговыми терминами, которым Международная торговая палата присвоила используемые во всем мире сокращения, описанные в Международных правилах толкования торговых терминов ИНКОТЕРМС (International Commercial Terms) в редакции 1990 года. Для успешного совершения сделки экономический агент должен знать значение и содержание четырех основных групп торговых терминов, применяемых при заключении и исполнении договора международной купли-продажи товаров, характеристику и классификацию этих терминов.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > международный контракт купли-продажи
-
7 условие договора
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > условие договора
-
8 условие
сущ.condition;(положение договора, соглашения и т.п.) clause;provision;term;( оговорка тж) proviso;stipulation- выполнять условие\условиея договора (контракта) — contractual terms; terms of a contract; ( положения договора тж) provisions (terms) of a treaty
\условиея жизни — living conditions
\условиея капитуляции — terms of surrender
\условиея найма — terms of employment
\условиея об арбитраже — arbitration clauses
\условиея освобождения под залог — conditions for release on bail
\условиея платежа — terms of payment
\условиея поставки — terms of delivery
\условиея продажи — terms of sale
\условиея торговли — terms of trade
\условиея труда — labour (working) conditions
благоприятные \условиея — favourable conditions
взаимовыгодные \условиея — mutually advantageous (beneficial) terms
договариваться об \условиеях — to settle the terms
договорные \условиея — contractual terms
дополнительные \условиея — additional (auxiliary) conditions; (контракта, соглашения и т.п.) collateral terms
исключительные \условиея — exceptional conditions
льготные \условиея — easy (favourable, preferential) terms
на \условиеях взаимности — on condition of reciprocity
на льготных \условиеях — on easy (favourable, preferential) terms
на следующих \условиеях — subject to the following conditions
надлежащие \условиея — appropriate conditions
нарушать \условиея платежа — to infringe (violate) the terms of payment
нарушать \условиея — (договора, соглашения и т.п.) to infringe (violate) the terms (and conditions) (of)
неблагоприятные \условиея — unfavourable conditions
необходимые \условиея — indispensable (requisite) conditions; prerequisites
неприемлемые \условиея — unacceptable terms
обеспечивать благоприятные \условиея — ( для) to provide favourable conditions (for)
общие \условиея — general conditions
объективные \условиея — objective conditions
обычные \условиея — normal (ordinary, usual) conditions (terms)
обязательные \условиея — compulsory conditions; (положения договора, соглашения и т.п.) binding provisions
ограничительные \условиея — limiting (restrictive) conditions
отлагательные \условиея — suspensive conditions
отрицательные \условиея — negative conditions
пересматривать \условиея — (договора, соглашения и т.п.) to revise the terms (and conditions) (of)
подразумеваемые \условиея — implied conditions (terms)
предварительные \условиея — precedent (prior) conditions; preconditions; (договора, соглашения и т.п.) preliminary provisions (stipulations)
при \условиеи, что — on condition that; provided that
при наличии указанных \условией — under the afore-mentioned conditions
при соответствующих (определённых) \условиеях — under appropriate (certain) conditions
принимать \условиея — to accept the terms; to come (submit) to terms
простые \условиея — ( особ в договоре купли-продажи) warranties
противозаконные \условиея — unlawful conditions (terms)
прочие \условиея — other terms and conditions
прямовыраженные \условиея — (договора, соглашения и т.п.) express provisions (terms)
с \условием — ( с оговоркой), что — with a proviso that
соблюдать \условиея — (положения договора, соглашения и т.п.) to abide by (adhere to, keep to, observe) the provisions (of)
ставить \условиея — to make conditions (terms)
существенные \условиея — essential (material) conditions (terms)
типовые \условиея — standard (standardized) conditions (terms)
транспортные \условиея — transportation terms
требуемые \условиея — indispensable (requisite) conditions; prerequisites
удовлетворять \условиея — to comply with (meet, satisfy) the condi-tions (terms) (of)
явновыраженные \условиея — (договора, соглашения и т.п.) express provisions (terms)
-
9 в равных условиях
-
10 в равных условиях
Русско-английский новый политехнический словарь > в равных условиях
-
11 свободно от расходов по погрузке и штивке
- free in and stowed
- f.i.a.s.
свободно от расходов по погрузке и штивке
Судно не несет расходов по погрузке и штивке (укладке груза в трюме). Погрузка груза на судно состоит из нескольких операций: подъем груза на борт, опускание его в трюм, укладка и крепление в трюме. В международной торговой практике с учетом обычаев порта расходы по погрузке при поставке ФОБ могут быть разделены между продавцом и покупателем. Так, во многих портах условие поставки ФОБ предполагает оплату продавцом расходов по погрузке только на борт судна (до поручней), а расходы по дальнейшей погрузке в трюм, укладке (штивке) и креплению оплачивает покупатель или зафрахтованное им судно. Поэтому в контрактах купли-продажи и в чартерах стороны уточняют, какая из них несет расходы по погрузке, штивке и соответственно выгрузке. При этом условие поставки ФОБ стоуд означает, что продавец несет все расходы по погрузке и штивке груза в трюмах судна.
[[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]Тематики
EN
- f.i.a.s.
- free in and stowed
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > свободно от расходов по погрузке и штивке
-
12 договор
agreement, contract, covenant; (межгосударственный) treaty; (конвенция) convention; (договоренность, оговорка, условие) stipulation -
13 нормальное среднее качество
Универсальный русско-английский словарь > нормальное среднее качество
-
14 условия оплаты по сделке
Русско-английский большой базовый словарь > условия оплаты по сделке
См. также в других словарях:
ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — в соответствии со ст. 424 ГК по договору купли продажи одна сторона (продавец) обязуется передать имущество (вещь, товар) в собственность, хозяйственное ведение, оперативное управление (далее для целей раздела IV ГК Отдельные виды обязательств в… … Юридический словарь современного гражданского права
договор купли-продажи — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Большой юридический словарь
Договор купли-продажи — (англ. contract of purchase and sale, bargain and sale) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность др. стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять… … Энциклопедия права
ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — гражданско правовой договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену) (п. 1 ст … Энциклопедия юриста
Договор купли-продажи — Основным признаком, отличающим договор купли продажи от всех других видов договоров, является условие, по которому одна сторона (продавец) принимает на себя обязанность передать указанное в договоре купли продажи имущество в собственность другой… … Юридический словарь по патентно-лицензионным операциям
УСЛОВИЯ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ — правила взаимоотношений, устанавливаемые договором купли продажи. Договор может быть заключен на куплю продажу товара, имеющегося в наличии у продавца в момент заключения договора, а также товара, который будет создан или приобретен продавцом в… … Большой экономический словарь
ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ — – условие передачи продавцом прав потребителю на основе заключенного соглашения, где отражены взаимные обязанности сторон, условия поставки и приема товара с учетом его особенностей, установленных норм и требований к качеству … Краткий словарь экономиста
Условие квалификации договора как договора лизинга — договор квалифицируется как договор лизинга, если он содержит указания на наличие инвестирования денежных средств в предмет лизинга и на наличие передачи предмета лизинга лизингополучателю. При осуществлении международного финансового лизинга… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Условие об очистке — присоединяется к содержанию купчей крепости в видах установления гарантии для покупщика имения в том, что продаваемое имение свободно (чисто) от всяких притязаний вещного характера со стороны третьих лиц. На продавца оно налагает обязательство… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ДОГОВОР ПРОДАЖИ НЕДВИЖИМОСТИ — в соответствии со ст. 520 ГК по договору купли продажи недвижимого имущества (договору продажи недвижимости) продавец обязуется передать в собственность покупателя земельный участок, здание, сооружение, квартиру или другое недвижимое имущество (п … Юридический словарь современного гражданского права
ДОГОВОР ПРОДАЖИ НЕДВИЖИМОСТИ — по гражданскому законодательству РФ (ст.ст. 549 558, а тж. 559 566 ГК РФ) особая разновидность договора купли продажи, по которому продавец обязуется передать в собственность покупателя земельный участок, здание, сооружение, квартиру или другое… … Юридическая энциклопедия